21 août 2019

La Maison et le monde

J'ai bien failli abandonner ce roman dès les premières pages tant la traduction me semblait tarabiscotée!  Je l'ai même mis de côté et j"ai commencé autre chose après avoir vu que le livre était traduit de l'anglais.  Je vais essayer de trouver la VO, me dis-je.  Mais en faisant quelques recherches, j'ai vu que la version anglaise était elle-même traduite du bengali, alors tant qu'à lire une traduction...  Je lui ai donné une seconde chance et finalement je me suis habituée au style, jusqu'à apprécier son côté très imagé, poétique et fleuri.

Il s'agit d'un roman choral à trois voix et d'un triangle amoureux.  Un Maharajah, éduqué en Occident, épris de tolérance et de justice, pousse sa femme, élevée selon les coutumes traditionnelles, à sortir du gynécée, mais celle-ci, découvrant la liberté et le pouvoir féminin, en mesure mal les limites... Un activiste politique sans vergogne, invité à séjourner au palais, s'immisce dans la vie du couple.  Le tout sur fond de montée du nationalisme indien, ce qui donnera lieu à d'intéressantes discussions entre les deux hommes: la fin justifie-t-elle les moyens? 

Un beau roman, mais qui ne plaira pas à tous car son rythme est très lent, à part dans les derniers chapitres où les événements se bousculent.

J'enchaîne les prix Nobel!  Tagore l'a reçu en 1913, Hesse en 1946.


La Maison et le monde de Rabindranath Tagore, traduit à partir de la traduction anglaise de l'original en bengali, 1916, 249 p.

4 commentaires:

  1. C'est intéressant cette histoire de traduction. Je suppose qu'il existe peu de traducteurs bengali-français, d'où la nécessité/le choix de passer par l'anglais. Ce serait super intéressant d'étudier les trois versions. ^^

    RépondreEffacer
    Réponses
    1. Oui, je me demande si le fait qu'il y ait un intermédiaire entre nous et l'original fait qu'on s'en éloigne davantage...

      Effacer
    2. C'est fort probable. Ça doit même être un peu stressant pour le traducteur qui se dit: je ne traduis pas l'original mais sa traduction, les lecteurs connaissant l'original risquent de me tomber dessus si mon travail est très différent... ^^

      Effacer
    3. Ah oui, je n'avais pas vu cela du point de vue du traducteur!
      ;-)

      Effacer