01 octobre 2009

La Ferme africaine

Après la beauté de Colette et l'élégance de Madame de La Fayette, j'ai éprouvé un choc devant le style lourd et tarabiscoté de Karen Blixen, ou sans doute plutôt celui de sa traductrice Yvonne Manceron. Il y a dans La Ferme africaine des phrases que j'ai dû relire plusieurs fois pour en comprendre le sens, car les propositions étaient juxtaposées sans logique apparente.

Par contre, une fois résignée au fait qu'il fallait oublier la forme, j'ai pu me concentrer sur le contenu et l'apprécier à sa juste valeur. Moi qui ai toujours été fascinée par les histoires se déroulant en Afrique, j'en ai eu pour mon argent!

Je n'ai pas vu le film qui en a été tiré (Out of Africa, avec Meryll Streep et Robert Redford), mais j'ai toujours eu l'impression qu'il s'agissait d'une histoire d'amour, je me trompe? Or ici ce n'est pas du tout ça, ou plutôt il s'agit d'une histoire d'amour entre une Européenne et l'Afrique, sa population, ses paysages, sa faune... Le personnage joué par Redford dans le film a ici un rôle secondaire, et s'il a été plus qu'un ami pour Blixen ce n'est même pas suggéré. Elle est en effet d'une grande pudeur, mentionnant très peu de détails sur elle-même. On ne sait pas ce qui les a poussés, son mari et elle, à quitter le Danemark pour acheter une plantation en Afrique en 1914. Ce même mari n'est mentionné que deux ou trois fois, on sait qu'il est parti à la guerre, y est-il mort ou se sont-ils séparés? Toujours est-il qu'elle est restée seule à la ferme et l'a prise en main, jusqu'à ce qu'elle soit obligée de la vendre une quinzaine d'année plus tard.

C'est cette période qu'elle nous raconte, de façon désordonnée, un souvenir en appelant un autre. Si son regard d'Européenne sur les populations indigènes n'est pas toujours dénué de quelques préjugés, on les lui pardonne tant il contient également de compassion et même d'affection lorsqu'elle décrit les hommes, femmes et enfants kikuyus qu'elle employait ou qui habitaient sur ses terres. Seul petit défaut, la deuxième partie, constituée de fragments et de notes, est beaucoup plus inégale que les deux autres et aurait dû selon moi être mise en appendice pour ne pas nuire à la continuité entre la première section, où elle parle de la vie à la ferme et des différents personnages qui y venaient la visiter, et la dernière partie où elle explique avec une grande tristesse les événements qui ont entraîné la vente de ses terres et son retour en Europe.

Une lecture fort intéressante et surtout dépaysante! Mais si elle vous tente, essayez de vous procurer la nouvelle traduction datant de 2005, celle d'Alain Gnaedig; elle ne peut être que meilleure que celle-ci...


Les billets de Karine (qui a lu la version anglaise), de Jules (encore mieux, la nouvelle traduction), de Bellesahi (qui n'y a pas trouvé ce qu'elle cherchait), de Bladelor et de Fanyoun(qui ont lu la nouvelle traduction elles aussi).

La Ferme africaine de Karen Blixen, traduit du danois, publié chez Gallimard en 1942. L'édition illustrée ici date de 1986 et compte 328 pages. La version originale s'intitule Den afrikanske farm et date de 1937.

25 commentaires:

  1. J'ai tout simplement adoré ce roman. Mais je l'ai lu avec la nouvelle traduction. Quant aux questions que tu te poses, tu trouveras des réponses à certaines dans le billet que j'avais écrit sur l'auteur l'année dernière. Et effectivement, le film est nettement orienté sur la relation de Karen Blixen et son amant.

    RépondreEffacer
  2. Je n'ai pas lu le roman, mais comme le dit Bladelor, le film est une histoire d'amour entre Meryll Streep et Robert Redford. C'est de la guimauve, jamais réussi à le finir! Le livre a l'air nettement plus intéressant

    RépondreEffacer
  3. Un coup de coeur au même titre que l'Ombre du vent certainement! Magnifique! J'ai vu le film, j'ai la trame sonore et j'ai lu le lvire... j'ai fait le tour je pense!! :)

    RépondreEffacer
  4. Je n'aurais pas pensé à comparer L'ombre du vent et ce livre. Ni dans l'histoire, ni dans le lieu, ni dans le style, il n'y a de comparaison, mais j'ai beaucoup aimé les deux. Sans doute ce que voulait dire Jules. Par contre j'ai lu le livre après avoir vu le film: mauvaise idée.

    RépondreEffacer
  5. ClaudeL: Oui, comme le film et le livre semblent très différents, tu as sans doute eu de la difficulté à t'adapter!

    Bladelor: Je vais aller lire ton billet! J'en ai appris déjà un peu plus sur la vie de K. Blixen en faisant quelques recherches sur le Net!

    Bouh: Je te recommande le livre, garanti sans guimauve!

    Jules: Il n'y a pas un audio-livre que tu pourrais te procurer? ;-)

    RépondreEffacer
  6. Ahhh, j'ai un très très bon souvenir de ce livre que j'ai pourtant lu il y a bien trop longtemps. Tu me donnes envie de le relire, en plus je suis en manque d'Afrique en ce moment.

    RépondreEffacer
  7. Zarline: Sans doute que tu aimeras encore mieux la nouvelle traduction!

    RépondreEffacer
  8. Très bon souvenir de ce livre (et en plus, j'ai l'ancienne version). Effectivement, le film brode sur une relation qui n'y est qu'à peine évoquée. Cela m'avait surprise à la lecture mais pas empêché d'apprécier le livre, en particulier le regard plein de bienveillance que l'auteur portait sur la population africaine.

    RépondreEffacer
  9. Brize: Maintenant j'ai bien envie de voir le film, mais je m'attendrai à ce que ça s'éloigne pas mal du livre!

    RépondreEffacer
  10. Je n'ai pas lu le livre mais garde un souvenir très fort du film!
    Un jour, je lirai quand même l'œuvre d'origine...

    RépondreEffacer
  11. Mariel: Avec tous vos commentaires, j'ai de plus en plus hâte de voir le film!

    RépondreEffacer
  12. J'ai beaucoup entendu parler de ce livre et de cette auteur! Ce que tu en dis éveille mon intérêt; je vais voir si je peux me procurer la nouvelle traduction!

    RépondreEffacer
  13. Merci de nous conseiller la meilleure traduction. Un jour je le lirai peut-être même si j'ai toujours eu peur de m'ennuyer en lisant ce livre.

    RépondreEffacer
  14. Constance: C'est sûr qu'il faut bien choisir son moment pour lire ce livre. Si on a envie de beaucoup d'action ou de romance, ce n'est pas un bon choix. Par contre, pour voyager ou changer d'air, c'est parfait!

    Hermione: J'espère que tu aimeras!

    RépondreEffacer
  15. Je ne savais pas que Out of Africa en version française c'était La ferme africaine. Pas lu encore, ni vu le film, mais un jour un jour...

    RépondreEffacer
  16. Girl from Earth: Je ne sais pas si le film en français porte le même titre que le livre.

    RépondreEffacer
  17. je l'ai dans ma PAL mais avec la traduction dont tu parles. Je verrais bien. Quand au film c'est un très beau film mais en effet, il parle beaucoup plus de son histoire d'amour avec denis que le livre, du moins c'est ce qu'on m'a dit, puisque je n'ai pas encore lu le bouquin.

    RépondreEffacer
  18. Anjelica: J'espère que tu aimeras malgré la traduction!

    RépondreEffacer
  19. lrdpi (lasardine)08 octobre, 2009 08:06

    je l'ai lu il y a fort longtemps, et je n'en garde pas un souvenir formidable... j'y avais trouvé des longueurs...
    fabi, elle, a un avis mitigé également
    sa fiche ici: http://la-ronde-des-post-it.vefblog.net/120.html#La_Ferme_Africaine_a_finir_fabi

    RépondreEffacer
  20. La Sardine: merci pour le lien, je vais aller voir ça!

    RépondreEffacer
  21. La ferme africaine est un livre magnifique ! Du même auteur, j'ai également beaucoup aimé Le festin de Babette...

    RépondreEffacer
  22. J'ai vraiment, vraiment aimé ce roman que j'ai trouvé magnifique. Mais je me souviens que je l'avais trouvé un peu difficile à lire en anglais... Et la trame sonore du film est fa-bu-leu-se!!!

    RépondreEffacer
  23. Karine: Comme il est traduit du danois, je ne voyais pas l'intérêt de le lire en anglais, mais je regrette vraiment de ne pas m'être procuré la meilleure traduction!

    Marie: J'hésite un peu pour Le Festin de Babette car j'ai vu le film, mais il me tente pas mal!

    RépondreEffacer
  24. Lu avec la nouvelle traduction (de Gnaedig), et j'ai eu un coup de coeur monumental pour ce livre. C'est vraiment dommage que tu aies eu une mauvaise traduction, car c'est le style qui m'a le plus bouleversée, et juste après la description touchante et pleine de tendresse et d'amour de l'Afrique. Je t'engage vraiment à le relire avec une traduction adéquate (ou en "VO", mon copain qui le lit en ce moment en anglais me dit que le style est mille fois plus beau qu'en français !).

    RépondreEffacer
  25. Céline: En fait la VO est en danois... ;-) Je relirai sûrement la nouvelle traduction un jour!

    RépondreEffacer