
À bientôt, Alberto!
The City of Words d'Alberto Manguel, 2007, 166 p. Titre de la traduction française: La Cité des mots.
«Les orienteurs me convoquaient dans leur bureau chaque année parce qu'il y avait un écart flagrant entre mes notes scolaires et les résultats de mes tests de quotient intellectuel, qui frisaient la déficience. Comment pouvais-je ne pas trouver l'intrus dans la série «seringue, scalpel, crâne, bistouri» alors que je pouvais réciter par coeur le texte sur Jacques Cartier? Je ne maîtrisais que ce qui m'avait été spécifiquement enseigné, transmis, offert. C'est pourquoi je comprenais le mot «chirurgien» sans connaître le mot «chéri» ou «salon de bronzage» ou «équitation». Je savais comment chanter l'hymne national mais pas La Danse des canards ni le refrain des anniversaires. J'accumulais les connaissances au hasard, comme mon fils Henri, qui peut prononcer le mot «poire» mais pas «maman», puisque nos parcours d'apprentissage sont atypiques, parsemés de détours et d'embûches, sans gradation ni logique.»