Une autre aventure de Tempe Brennan, anthropologue judiciaire! L'intérêt de cette série réside dans la description de ce métier peu connu, et dans les lieux où l'action se déroule, différents à chaque roman. Cette fois-ci l'action se déroule dans les îles au large de la Caroline du Sud. Une bonne bouffée d'air marin et une ambiance de canicule, parfaite en ce solstice d'hiver!
****Ce paragraphe contient un spoiler!!*****
Toutefois ce n'est peut-être pas le meilleur de la série; j'y ai relevé quelques invraisemblances. Par exemple, Tempe réside dans le même chalet que son ex, Pete, chalet prêté par une amie. Pete se fait tirer dessus par un tireur inconnu, à travers la fenêtre de la cuisine, et se retrouve aux soins intensifs. Après quelques heures à son chevet, Tempe retourne au chalet, nettoie le plancher couvert de sang et s'en va se coucher tranquillement! La maison ne devrait-elle pas être scellée comme scène de crime? Et personnellement je serais allée dormir dans un motel cette nuit-là, surtout qu'on ne sait même pas si elle était en fait la cible de l'attaque...
L'intrigue est néanmoins palpitante et on ne s'ennuie pas deux secondes. Toutefois, ne lisez pas la quatrième de couverture, elle donne la clé de l'énigme en termes à peine couverts!
Deux mots sur la traduction. Il s'agit ici de l'édition québécoise, ce qui est en théorie une excellente idée. Pas de «putain de merde» et autres mots d'argot déplacés dans la bouche d'un inspecteur de police du sud des États-Unis. Toutefois, le temps de verbe utilisé dans tout le roman est le passé composé, ce qui donne une écriture lourde, inélégante. Pourquoi j'ai l'impression que la version «français de France» était au passé simple (mes lecteurs européens peuvent-il me le confirmer?) et qu'on a voulu niveler par le bas pour ces ignares de Québécois? Je l'ai dit souvent en ces lieux, je ne suis pas une fan des romans au présent (je suis fatigante avec ça, vous avez le droit de me le dire...), mais cela aurait déjà été moins pire que ces «j'ai dit ceci alors il a fait cela» balourds. D'ailleurs, le nom du traducteur n'apparaît nulle part, ce qui n'est pas très bon signe, selon moi...
Entre deux os de Kathy Reichs, traduit de l'anglais, édition québécoise du roman paru en France sous le titre Meurtre au Scalpel, 2007, 452 p. Titre original: Break No Bones, 2006.
Je n'ai lu que les deux premiers tomes de cette série et en plus en anglais donc pas de problème de traduction ! Et j'ai au moins encore 3 ou 4 autres titres de Temperance qui m'attendent dans ma PAL mais je ne sais plus si celui-ci en fait partie !
RépondreEffacerJe me rappelle une fille avec qui je travaillais qui lisait tous les Donna Leon et Kathy Reichs et je me disais que moi aussi je devais m'y mettre. J'ai demandé un Donna Leon pour Noël, Reichs devrait suivre d'ici quelques années!!! :) Moi ce qui m'énerve comme dans "Room" d'Emma Donoghue, c'est l'utilisation de "Un chouïa" pour dire un petit peu. Chouïa veut bien dire un peu, mais en arabe!!! On n'utilise pas ça au Québec! Les éditeurs devraient faire attention pour ne pas agacer leurs lecteurs...
RépondreEffacerJoëlle: La prochaine fois, ce sera en VO pour moi aussi!
RépondreEffacerJules: Je ne savais pas que chouïa était d'origine arabe! C'est vrai que c'est le genre d'expression qui semble déplacée ici...
J'ai pas encore lu celui-ci, il me tente ! Merci du conseil de ne pas lire la quatrième de couverture !
RépondreEffacerIsa: Bonne lecture!
RépondreEffacer