03 septembre 2019

Drawing conclusions (Deux veuves pour un testament)

Quel crétin ce traducteur français!!!  Un énorme divulgâcheur en plein dans le titre! AAARRGGHH!!!

J'ai lu ce roman de Donna Leon en anglais, mais j'ai aperçu le titre français sur le site Bibliomania de Livraddict, dont je me sers pour la gestion de ma fluctuante PAL.  Bon, me dis-je, il sera question d'un testament et il y aura une deuxième veuve en plus de celle qu'on trouve morte dans le premier chapitre.  Sûrement qu' on apprendra cela assez rapidement... Mais non!  Ce n'est qu'au 3/4 du bouquin qu'il est pour la première fois question de ce fichu testament, et même là, ce n'est qu'une piste parmi plusieurs autres mobiles possibles!  Cela m'a tellement frustrée que j'ai éprouvé bien peu de plaisir durant cette lecture.

Il reste, comme dans les autres tomes que j'ai lus dans cette série, l'humour des dialogues et surtout la description de la vie quotidienne à Venise, au delà des descriptions touristiques.  Quant à l'intrigue policière, elle est d'un type assez classique et se déroule lentement, ce qui ne m'a pas déplu puisque je m'y attendais, mais je l'ai trouvée un peu moins bien ficelée que d'habitude, quelques pistes restant sans résolution.


Drawing conclusions de Donna Leon, 2011, 260 p.  Titre de la traduction française, à mon grand dam: Deux veuves pour un testament.

4 commentaires:

  1. Tu tapes sur la mauvaise cible. Ce n'est pas le traducteur qui choisit le titre mais l'éditeur.

    RépondreEffacer
  2. Ils ont dû trouver que "Deux veuves pour un testament" était plus accrocheur: bigamie, mort, chicane... Personnellement, ça ne m'inspire pas, mais bon. Quand j'habitais en Suède, j'avais vu la traduction du "Matou", de Yves Beauchemin. Le titre avait été changé pour l'idiot et divulgâcheur "Le diable a neuf vies". D'accord, "Le matou" n'est pas très accrocheur, mais quel individu sensé achèterait un roman qui s'appelle "Le diable a neuf vies?" Ils n'ont pas dû chercher le titre longtemps.

    Il y a un jeu de mot dans "Drawing conclusions" qui m'échappe. "Conclusions dégainées?" "Conclusions dessinées?" En tout cas, "Conclusions tirées" aurait été amusant comme titre de polar...

    RépondreEffacer
    Réponses
    1. Sauf qu'il n'est absolument pas question de bigamie dans l'histoire. Il s'adonne que la victime est veuve mais ça n'a aucun rapport avec l'intrigue, elle aurait pu tout autant être célibataire.

      Il y a effectivement un jeu de mot dans le titre anglais, mais le divulgâcheur est beaucoup mieux déguisé, puisque drawing conclusions est une expression courante, donc on n'y porte pas trop attention... «Conclusions tirées» aurait été amusant à condition que la victime soit morte par arme à feu, ce qui n'est pas le cas!

      Effacer