26 août 2023

Le Lac de nulle part

Durant toute la première moitié de ce roman de Pete Fromm, choisi pour le club de lecture de Livraddict du mois d’août, j'ai eu vraiment beaucoup de difficulté à embarquer – c'est le cas de le dire puisqu'il est question d'un voyage en canot!  Parfois, on ne sait pas trop pourquoi on n'accroche pas à un bouquin; cette fois je connais parfaitement les deux raisons.

Premièrement, je me suis fait divulgâcher un élément important de l'intrigue quelques jours avant de commencer la lecture.  J'étais tellement fâchée que cela a bien failli m'enlever le goût de lire ce livre et de participer au club!

Deuxièmement, ce livre n'était pas disponible en version originale à la bibliothèque municipale.  Certains de ceux qui me suivent ici depuis un moment le savent, je suis très capricieuse concernant les traductions, surtout lorsque l'intrigue se passe en Amérique du Nord.  J'ai beau partir avec de la bonne volonté, dès que je remarque un truc qui cloche, je me mets à en chercher d'autres, ce qui m'empêche de bien entrer dans l'histoire.  Et c'est ce qui s'est passé ici:  le jeu enfantin rock-paper-scissors se traduit par roche-papier-ciseaux et non pierre-feuille-ciseaux, il n'y a pas de myrtilles au Canada mais bien des bleuets, la femelle de l'élan est appelée cow en anglais, mais on ne dit pas vache en français, simplement élan femelle, etc.

Je ne suis pas fan non plus des notes de la traductrice.  Soit elle nous précise des choses que l'auteur avait cru bon de nous laisser deviner (par exemple pourquoi les jumeaux s'appellent Al et Trig, alors que le jeu de mots fonctionne tout aussi bien en français), soit elle tombe à côté de la plaque dans ses explications.  Ainsi, l'interjection eh? n'est pas un tic de langage des Canadiens-français mais plutôt des Canadiens-anglais, et Dudley Do-Right, avant d'être le personnage d'un film des années 90 qui fut un gros flop et dont personne ne se souvient, fut surtout un personnage du dessin animé mythique des années 60, Rocky and Bullwinckle.

Heureusement, une fois dépassée la moitié du roman et le passage où l'on apprend ce qu'on m'avait divulgâché, j'ai ressenti un tel soulagement que j'ai pu enfin me concentrer sur l'histoire et m'intéresser au sort des personnages.  Et même si j'avais un peu deviné la clé de l'énigme, j'ai vraiment beaucoup aimé l'ambiance automnale et sauvage de cette deuxième moitié, et la tension qui s'établit et qui monte.

Comme vous voyez, c'est une lecture qui ne s'est pas déroulée dans les meilleures conditions.  J'espère que cela s'est mieux passé pour les autres participantes du club de lecture!


Le Lac de nulle part de Peter Fromm, traduit de l'américain, 2022, 300 p.  Titre de la version originale: Lake Nowhere.

Aucun commentaire:

Publier un commentaire