09 mai 2026

Ivanhoe (Ivanhoé)

Ouh là là, les copains, Walter Scott en version originale, c'est vraiment pas de la tarte!

J'ai mis presque un mois à lire ce livre de 500 pages!

Il est pourtant bien intéressant, ce bouquin!  J'ai beaucoup aimé les personnages (surprise: Ivanhoe ne tient pas le premier rôle dans l'histoire!).  Certains sont farfelus (le fou Wamba et son ami le porcher/écuyer Gurth sont désopilants, j'aurais adoré qu'on les voie davantage!), d'autres admirables ou détestables.  J'ai aussi apprécié la construction non linéaire de l'intrigue, avec ses retours en arrière à répétition.  Le rythme va crescendo -- dommage qu'il y ait juste un petit ralentissement vers le deuxième tiers.  Certaines ficelles sont un peu grosses, mais on s'y attend dans ce genre littéraire, donc ce n'est pas du tout déplaisant.

La grosse difficulté, c'est le vocabulaire et les tournures de phrase à saveur médiévale utilisés par Scott, tant dans les dialogues que dans la narration.  Pour vous donner une idée, prenez Austen ou Dickens en VO et multipliez le degré de difficulté par 5; si ça ne vous fait pas peur, allez-y, sinon procurez-vous l'une des différentes traductions de cette œuvre! 


Ivanhoe de Walter Scott, 1819, 536 p.  Titre de la traduction française: Ivanhoé

3 commentaires:

  1. Bravo pour cette lecture en VO ! Ça a l'air tellement compliqué :o J'ai seulement entendu parlé de Walter Scott pendant mes études quand on parlait de la vogue pour le Moyen Âge dans la littérature du XIXe siècle, mais je ne l'ai jamais lu ! En tout cas je pense que je tenterais une traduction, dans un premier temps :p Bonnes lectures !

    RépondreEffacer
    Réponses
    1. Il y a différentes traductions, dont une par Alexandre Dumas!

      Effacer
  2. Trop bien!!! Je suis enchantée que tu aies aimé!! Tu me donnes envie de le relire!!! :)

    RépondreEffacer